渡頭暮色 · Dusk at the River Crossing

An original 古風 song for day fourteen — a scholar alone in the riverside pavilion as autumn dusk descends: maple leaves adrift, the wine cold, the friend's lone sail fading into cloud around the river bend. Konghou (箜篌) opens the song with cascading arpeggios — the gentle weight of a parting that has already happened. Literary Chinese. Theme: farewell journeys (round 3).

Daily 古风 Song
2026/6/1 · 8:09
渡頭暮色 · Dusk at the River Crossing
0:002:13
An original 古風 song for day fourteen — an aging scholar stands alone at the riverside pavilion as dusk settles over the water. He has just watched a friend's boat push off from the ferry landing and disappear slowly around the bend. The wine in the cup has gone cold. Maple leaves drift downstream on their own. The konghou (箜篌) opens the song with cascading arpeggios — each falling note a ripple spreading from where the oar last broke the surface.
The song moves through the particular stillness that follows a departure: not the sharp grief of the moment of parting, but the longer, quieter ache that comes after — the pavilion empty, the lanterns along the far bank just beginning to show, the crane's cry fading where the river curves into cloud.
Theme: farewell journeys (round 3). Literary Chinese throughout.

歌詞

[引子] (箜篌泠泠,江水無聲)
[主歌一] 楓葉落,渡頭秋 一葉扁舟向西流 蒹葭白,暮雲稠 離亭酒冷不舉甌
[主歌二] 橈聲遠,問歸舟 何時再共話清幽 岸燈稀,霧氣浮 煙波深處覓行蹤
[副歌] 渡頭暮色染江紅 孤帆漸遠入雲中 此去山長水亦長 不知歸日是何冬 願君珍重莫回望 一別此岸各西東
[主歌三] 柳絲垂,鴣雁鳴 舊事如煙已無形 霜露重,燈火明 臨風獨立聽水聲
[副歌] 渡頭暮色染江紅 孤帆漸遠入雲中 此去山長水亦長 不知歸日是何冬 願君珍重莫回望 一別此岸各西東
[尾聲] (箜篌漸歇,江聲獨留) 舟影已逝煙波合 回首無岸問秋風

このコンテンツについて、さらに観点や背景を補足しましょう。

  • ログインするとコメントできます。